ぐしゃぐしゃ 歌詞翻譯

心煩意亂/愚者啊愚者
【魔法少女的魔女審判 心之哭泣 Episode I 黑部奈葉香】
ぐしゃぐしゃ
【魔法少女ノ魔女裁判 ココロノクライ Episode I 黒部ナノカ】

演唱:ロス
作曲:佐高陵平 (Hifumi,inc.)
繪圖:kwgt
影片:tugutugu (Hifumi,inc.)

歌詞翻譯:Arashi
翻譯精修:安久、哭普魯(KPR)

痛い。
疼痛。
噛み締めた唇
死死緊咬著唇
苦い鉄の味 少しだけ楽になる
苦澀的鐵銹味 讓人稍感輕鬆
甘い記憶のメロディ
甜蜜記憶裡的旋律
弾丸の雨音が掻き消した
淹沒於滂沱彈雨之中
引き金を引いたのは自分で
扣下扳機的正(竟)是我自己
脆くて弱くて無垢でずるくて
無力的我不僅脆弱天真又狡猾
守られて失ってごめんね
被妳保護了卻失去了妳對不起
莫迦みたいだね
根本就是個笨蛋

縋っていた昨日を蹴って
踢開那盲目依賴的昨日
まだ変われるなら
如果還能改變的話
続いたはずの日々ごと連れていけ
將本該延續的每一天通通帶走
愚者愚者な私を蹴って
踢開這愚鈍狼狽的我吧
もう庇わないで
別再庇護我了
幼い臆病者にさよなら
向幼稚的懦夫(自己)就此永別

深い。
深邃。
闇に捕まる
黑暗吞噬了我
藻掻いて足掻くほど この身を蝕む
越是掙扎反抗 越是侵蝕著這副身軀
希望 必死で掴んでも
即使 拼命抓住那希望
掌から零れ落ちて砕けた 破片で指を切る
它仍從掌心滑落摔得粉碎 碎片劃傷了手指
憎いよ
好恨啊
優しくて眩しくて温かかったよ
溫柔的她是多麼耀眼又溫暖
こわさせて救わせてごめんね
我卻害了她又受她拯救對不起
戻れないんだね
已經回不去了呢

歪んでいた世界を蹴って
踢開這歪斜扭曲的世界
まだ変われるなら
如果還能改變的話
途切れたはずの日々ごと抱いていけ
將本該中斷的每一天緊緊擁抱
愚者愚者な私にとって
對這愚鈍狼狽的我來說
かけがえないもの
她是無可替代的寶物
これ以上お前には奪えない
休想從我身邊再奪去半分

間違えてしまう
總是重蹈覆轍
空回ってしまう
總是徒勞無功
何も出来ずに手放すのが嫌で
我不想未曾嘗試便徹底放棄
誰かの後ろで震えるだけの自分が
我討厭只能躲在他人身後顫抖的自己
もう嫌で嫌で嫌で
已經受夠了受夠了受夠了

縋っていた未来を蹴って
踢開那曾一意孤行的未來
いま変われるなら!
現在就能改變的話!
ただ愛おしいあなたごと連れていけ
就讓我把如此珍愛的妳一同帶走
愚者愚者な私を蹴って
踢開這愚鈍狼狽的我吧
もう庇わないで
別再庇護我了
幼い臆病者にさよなら
向幼稚的懦夫(自己)就此永別

看到哭了我說真的
期待這首真的好久好久了

下面說說我對本首歌的部分推測
首先是歌名ぐしゃぐしゃ
一方面指亂七八糟之意
另一方面應該代指的是歌詞內的愚者(讀音相同)
也就是奈葉香自己

第一段整段都在回憶遊戲第二周目的奈葉香案
「弾丸の雨音」我覺得應該指的是
奈葉香案最後的格林機槍處刑
「扣下扳機」這一句我個人覺得是在玩雙重捏它
一方面指的是奈葉香導致姊姊被抓走(正是我自己)
另一方面指的是奈葉香案不小心射了可可(竟是我自己)

第二段則是在說背景描述中
奈葉香過去幻視到未來片段以及後來奈葉香姊姊被抓的事件

最後的第三段則是在說
姊姊失蹤之後到奈葉香上島時間點的心理狀態

話說本次PV終於確認姊姊叫做ホノカ/穗乃香了
終結了長久以來不少人的各種猜想
我很期待有更多的黑部姊妹CP圖
順帶一提這首PV的姊姊美到不行哦哦哦哦
遊戲內過場已經覺得很漂亮了這首的圖更上層樓了

Arashi說了一句讓我震撼100年的話
「ホ」看起來像「ナ」加上了一條絲帶
我的天啊救命哦怎麼這麼天才

第一首角色形象曲就這麼讚
讓我超級期待後面其他人的歌曲
求求你了Acacia快端出來吧我什麼都會做的

你想說些什麼嗎?